Online

Pašreiz BMWPower skatās 209 viesi un 0 reģistrēti lietotāji.

Ienākt BMWPower

Lietotājvards:

Parole:

Atcerēties

Aizmirsi paroli?

Reģistrēties

Forums » Vispārējās diskusijas » FLEIMS

Tēma: Vienkārši super filmas V

AutorsZiņojums
Staris
09. Oct 2015, 21:43 #11801

Kopš: 24. Apr 2006

No: Ventspils

Ziņojumi: 30601

Braucu ar: ra ucuarB

skatīties filmu ar tulkojumu ir traģiski
Offline
strazdi
09. Oct 2015, 21:49 #11802

Kopš: 23. Jan 2015

Ziņojumi: 241

Braucu ar:

nesaskatu sakaribu valodai un tam kas notiek uz ekrana..
ok, tulkojuma interpetacija nereti ir apbrinas verta, bet sis nebija tas gadijums.viss diezgan čotka bija
Offline
Arsmens
09. Oct 2015, 22:44 #11803

Kopš: 28. Jun 2003

No: Rīga

Ziņojumi: 13306

Braucu ar: Trim durvīm


09 Oct 2015, 21:49:40 strazdi rakstīja:
nesaskatu sakaribu valodai un tam kas notiek uz ekrana..
ok, tulkojuma interpetacija nereti ir apbrinas verta, bet sis nebija tas gadijums.viss diezgan čotka bija

Ja skatās tikai holivudu, tad-jā! Bet man sagādā problēmas japāņu, čainīzu, poļu u.c. filmas skatīties oriģinālvalodā Tāpēc dodu priekšroku, rus, kuri samērā labi mēdz tulkot
Offline
highlander
09. Oct 2015, 22:47 #11804

Kopš: 03. Nov 2013

No: Rīga

Ziņojumi: 1991

Braucu ar: diviem pedāļiem


09 Oct 2015, 22:44:11 Arsmens rakstīja:

09 Oct 2015, 21:49:40 strazdi rakstīja:
nesaskatu sakaribu valodai un tam kas notiek uz ekrana..
ok, tulkojuma interpetacija nereti ir apbrinas verta, bet sis nebija tas gadijums.viss diezgan čotka bija

Ja skatās tikai holivudu, tad-jā! Bet man sagādā problēmas japāņu, čainīzu, poļu u.c. filmas skatīties oriģinālvalodā Tāpēc dodu priekšroku, rus, kuri samērā labi mēdz tulkot


nop nop nop, filma ir jāskatās oriģinālvalodā. ja to nesaprot, tad apakšā jāliek titri, kuri ir vislabāk pārtulkoti un ja arī tos nesaprot, tad nafig to filmu , harry potter derēs tās vietā
Offline
Arsmens
09. Oct 2015, 22:56 #11805

Kopš: 28. Jun 2003

No: Rīga

Ziņojumi: 13306

Braucu ar: Trim durvīm

Wroooogn
Tulkojums ir māksla un ja tā ir līmenī, tad viss ir gerai Un tikai visādi snobi tupīs, ka nē vot kaničiwā tulkot nedrīkst, jo zūd jēga
Tad neviena lv tulkotā grāmata netiktu nopirkta, bet pērk un pisec ka pērk
Offline
hustla
09. Oct 2015, 23:00 #11806

Kopš: 28. Jun 2009

Ziņojumi: 3660

Braucu ar:


09 Oct 2015, 22:47:30 higlander525 rakstīja:

09 Oct 2015, 22:44:11 Arsmens rakstīja:

09 Oct 2015, 21:49:40 strazdi rakstīja:
nesaskatu sakaribu valodai un tam kas notiek uz ekrana..
ok, tulkojuma interpetacija nereti ir apbrinas verta, bet sis nebija tas gadijums.viss diezgan čotka bija

Ja skatās tikai holivudu, tad-jā! Bet man sagādā problēmas japāņu, čainīzu, poļu u.c. filmas skatīties oriģinālvalodā Tāpēc dodu priekšroku, rus, kuri samērā labi mēdz tulkot


nop nop nop, filma ir jāskatās oriģinālvalodā. ja to nesaprot, tad apakšā jāliek titri, kuri ir vislabāk pārtulkoti un ja arī tos nesaprot, tad nafig to filmu , harry potter derēs tās vietā

A moš, ja tev tik ļoti patīk lasīt, tad paņem grāmatu? - būs daudz vērtīgāk!
Es piemēram uzskatu, ka filmu ir jāskatās, nevis jāiespringst vēl paralēli uz lasīšanu.
Tak katrs dara kā labāk patīk/kā ērtāk/utt.
Offline
Staris
09. Oct 2015, 23:01 #11807

Kopš: 24. Apr 2006

No: Ventspils

Ziņojumi: 30601

Braucu ar: ra ucuarB

Tulkojums tikai titros. Piedod atvaino, bet ir atšķirība starp to vai reālais cilvēks filmā runā vai kāds pie datora sēdošais ierunā. Aktieris izliek savu talantu ne tikai kustībās un runās, bet arī emocijās. Kā lomā var iejusties kāds Aleksandrs, kurš pie datora skatās filmu un runā līdzi? Visi tie kunkstieni, kad tiek sašauts vai dabū pa muti - tas tak ir viens prikols liels
Es arī vācu filmas skatos ar ENG titriem tiešā tā iemesla dēļ, ka ir svarīgi dzirdēt kādā intonācijā un stilā viņš izrunā katrus vārdus. Neviens pa virsu ierunātais tulkojums nevar to aizvietot. Tulkojumi der tikai visādiem national geographic un taml, kur nenotiek aktierspēle.
Tu tak ārzemēs uz teātri ejot arī neņem tulku līdzi, kurš tev ausī cenšas atdarināt visas tās pašas skaņas ko aktieris uz skatuves

[ Šo ziņu laboja Staris, 09 Oct 2015, 23:03:15 ]

Offline
highlander
09. Oct 2015, 23:06 #11808

Kopš: 03. Nov 2013

No: Rīga

Ziņojumi: 1991

Braucu ar: diviem pedāļiem


09 Oct 2015, 23:01:26 Staris rakstīja:
Tulkojums tikai titros. Piedod atvaino, bet ir atšķirība starp to vai reālais cilvēks filmā runā vai kāds pie datora sēdošais ierunā. Aktieris izliek savu talantu ne tikai kustībās un runās, bet arī emocijās. Kā lomā var iejusties kāds Aleksandrs, kurš pie datora skatās filmu un runā līdzi? Visi tie kunkstieni, kad tiek sašauts vai dabū pa muti - tas tak ir viens prikols liels
Es arī vācu filmas skatos ar ENG titriem tiešā tā iemesla dēļ, ka ir svarīgi dzirdēt kādā intonācijā un stilā viņš izrunā katrus vārdus. Neviens pa virsu ierunātais tulkojums nevar to aizvietot. Tulkojumi der tikai visādiem national geographic un taml, kur nenotiek aktierspēle.
Tu tak ārzemēs uz teātri ejot arī neņem tulku līdzi, kurš tev ausī cenšas atdarināt visas tās pašas skaņas ko aktieris uz skatuves


Offline
Arsmens
09. Oct 2015, 23:09 #11809

Kopš: 28. Jun 2003

No: Rīga

Ziņojumi: 13306

Braucu ar: Trim durvīm

Pisec bail sāk palikt kādi filmofīli Jūs droši vien jūtat arī kad filmā kameras tiek nomainītas un kliedzat- "dodien Canonu atpakaļ!"
Offline
highlander
09. Oct 2015, 23:12 #11810

Kopš: 03. Nov 2013

No: Rīga

Ziņojumi: 1991

Braucu ar: diviem pedāļiem


09 Oct 2015, 23:09:52 Arsmens rakstīja:
Pisec bail sāk palikt kādi filmofīli Jūs droši vien jūtat arī kad filmā kameras tiek nomainītas un kliedzat- "dodien Canonu atpakaļ!"



tas ir skats, kad Tu brauc garām ātrumkamerai
Offline
Arsmens
09. Oct 2015, 23:14 #11811

Kopš: 28. Jun 2003

No: Rīga

Ziņojumi: 13306

Braucu ar: Trim durvīm

Offline
PowerBMW
09. Oct 2015, 23:28 #11812

Kopš: 27. Jul 2006

Ziņojumi: 5824

Braucu ar:


08 Oct 2015, 17:31:08 SpOrcMeN rakstīja:
tas levsha ari ir mesls - kaut kads skolnieku Rokijs ar laimigam beigam g - gandriz.

būtibā tur tāda laba dzīves vērtība(as) apspēlēta,Bet Tu jau pats esi Powera Rokijs tev vērtības ir tikai miskastēs
Offline
uldens1
09. Oct 2015, 23:39 #11813

Kopš: 28. Feb 2008

Ziņojumi: 17176

Braucu ar:


09 Oct 2015, 21:16:57 higlander525 rakstīja:

09 Oct 2015, 21:08:21 strazdi rakstīja:

08 Oct 2015, 17:31:08 SpOrcMeN rakstīja:
tas levsha ari ir mesls - kaut kads skolnieku Rokijs ar laimigam beigam g - gandriz.

vakar noskatijos, mle tik slikta, ka ejot gulet, pardzivoju, ka esmu pazaudejis laiku ko vareju pavadit gulot
slikta aktierspele, tizls sizets(banals lidz ručkai)
wanabe rokijs
kaudzes ar neveikliem momentiem, nesaprotu tos cilvekus , kuri var atlauties sini sadala ielikt so filmu un vel pateikt, ka ka vina ir laba...
pie tam indb bija kkas 7.6?
wtf



skaties filmu rus valodā, bet saki ka aktierspēle slikta. valodu zināšanas Tev sliktas
ceru ka franču un itaļu filmas ar skaties tikai orģinalvalodā
Offline
strazdi
10. Oct 2015, 00:28 #11814

Kopš: 23. Jan 2015

Ziņojumi: 241

Braucu ar:


09 Oct 2015, 22:47:30 higlander525 rakstīja:

09 Oct 2015, 22:44:11 Arsmens rakstīja:

09 Oct 2015, 21:49:40 strazdi rakstīja:
nesaskatu sakaribu valodai un tam kas notiek uz ekrana..
ok, tulkojuma interpetacija nereti ir apbrinas verta, bet sis nebija tas gadijums.viss diezgan čotka bija



Ja skatās tikai holivudu, tad-jā! Bet man sagādā problēmas japāņu, čainīzu, poļu u.c. filmas skatīties oriģinālvalodā Tāpēc dodu priekšroku, rus, kuri samērā labi mēdz tulkot


nop nop nop, filma ir jāskatās oriģinālvalodā. ja to nesaprot, tad apakšā jāliek titri, kuri ir vislabāk pārtulkoti un ja arī tos nesaprot, tad nafig to filmu , harry potter derēs tās vietā

bralis vienu laiku bija uzsedies uz korejiesu filmam.
protams, ka ar tulkojumu...
bet visa sals bija ieks pasa tulkojuma un kaa tas tika izdarits un interpritets, dirsaa !
bled, nakui, cuki nakui, karoč, visas slavu perles pousotras stundas garumaa.
goda vards, ko tadu pirmo reiz redzeju. nepaslinkosu, atradisu, lai ir ko pamieloties kino snobiem
Offline
Harcix
10. Oct 2015, 00:52 #11815

Kopš: 16. May 2002

No: Valmiera

Ziņojumi: 7823

Braucu ar: V10

Ja krieviski ir ierunaats , tad der tikai tas chuvaks no VHS laikiem ar ar knaģi aizspiesto degunu

-----------------
www.bmwpowerty.lv
Offline
kom
10. Oct 2015, 01:00 #11816

Kopš: 15. Oct 2007

No: Rīga

Ziņojumi: 2721

Braucu ar: audi


10 Oct 2015, 00:52:17 Harcix rakstīja:
Ja krieviski ir ierunaats , tad der tikai tas chuvaks no VHS laikiem ar ar knaģi aizspiesto degunu


+ dažos gadījumos arī vatenis goblins der, piemēram, sopranos bija visnotaļ adekvāti ierunājis
Offline
Staris
10. Oct 2015, 01:01 #11817

Kopš: 24. Apr 2006

No: Ventspils

Ziņojumi: 30601

Braucu ar: ra ucuarB

uldens1 vēl jau var pieciest to variantu, kur pa virsu ierunā līdzīgi kā rāda TV3/LNT visas filmas (apakšā dzirdi orģinālos runātājus). Bet pilnīgā dirsā ir variants, kur filmu/seriālu nopērk no ražotāja bez aktieru balsīm un tev pa virsu ir jāierunā/jāiekliedz/jāiebļauj pilnīgi viss.
Es vienreiz slinkuma pēc paskatījos 20 min sava seriāla sēriju ar šādu pilnu RUS tulkojumu (primārais audio celiņš tam video bija RUS) un vairāk smieties gribēja par to nabaga ierunātāju nekā skatīties. Pilnīgs sūds.
Te noder vecais labais salīdzinājums par seksu ar/bez prezi. Ar prezi jau sekss tas pats, tikai efekts cits
Analogi ir ar šitiem tulkotājiem. Filmu redzi jau to pašu, bet neuztver visu to ko filmas autors ir vēlējies tev kā skatītājam sniegt
P.S. loģiski, ka var skatīties katrs kā grib. Es tik par to, ka pilnībā filmu uztvert nesanāks.

[ Šo ziņu laboja Staris, 10 Oct 2015, 01:01:46 ]

Offline
PASSATizhi
10. Oct 2015, 01:16 #11818

Kopš: 25. Jun 2009

No: Jūrmala

Ziņojumi: 8681

Braucu ar: 686hp


10 Oct 2015, 01:01:17 Staris rakstīja:
uldens1 vēl jau var pieciest to variantu, kur pa virsu ierunā līdzīgi kā rāda TV3/LNT visas filmas (apakšā dzirdi orģinālos runātājus). Bet pilnīgā dirsā ir variants, kur filmu/seriālu nopērk no ražotāja bez aktieru balsīm un tev pa virsu ir jāierunā/jāiekliedz/jāiebļauj pilnīgi viss.
Es vienreiz slinkuma pēc paskatījos 20 min sava seriāla sēriju ar šādu pilnu RUS tulkojumu (primārais audio celiņš tam video bija RUS) un vairāk smieties gribēja par to nabaga ierunātāju nekā skatīties. Pilnīgs sūds.
Te noder vecais labais salīdzinājums par seksu ar/bez prezi. Ar prezi jau sekss tas pats, tikai efekts cits
Analogi ir ar šitiem tulkotājiem. Filmu redzi jau to pašu, bet neuztver visu to ko filmas autors ir vēlējies tev kā skatītājam sniegt
P.S. loģiski, ka var skatīties katrs kā grib. Es tik par to, ka pilnībā filmu uztvert nesanāks.
sūds ir salīzināt kkādus pagrīdes ierunātājus ar normālu dublējumu. labiem seriāliem un filmām ir pieejami ļoti kvalitatīvi krievu tulkojumi. sākot no vatlandes Pirmā kanāla tulkojumu, iTunes, un beizot ar vairākiem profesionāliem kantoriem. ierunā 4-6-8 balsīs un kvalitatīvi pasniedz arī zemtekstus, kurus ir ļoti grūti uztvert ja nedzīvo konrētajā valstī vai tml. protams, ja esi dzimis poliglots, tas nav aktuāli
Offline
kom
10. Oct 2015, 01:19 #11819

Kopš: 15. Oct 2007

No: Rīga

Ziņojumi: 2721

Braucu ar: audi

Tukša runa - arī pieņemot, ka visi diskusijas dalībnieki vairāk vai mazāk kvalitatīvi pārvalda(ām) angļu valodu; tomēr, kā jau iepriekš tika norādīts, tā nav vienīgā valoda, kurā tiek uzņemtas un skatītas filmas.

btw., ņemot vērā, ka konkrētā diskusija sākās no Southpaw, +/- piekrītu sprocmenam un strazdi - filma ir klišejisks un banāls mēsls - bez tam šim faktam nav sakara ar skatīšanos oriģinālvalodā vai iespējamajiem tulkojuma variantiem
Offline
kom
10. Oct 2015, 01:25 #11820

Kopš: 15. Oct 2007

No: Rīga

Ziņojumi: 2721

Braucu ar: audi


10 Oct 2015, 01:16:00 PASSATizhi rakstīja:
sūds ir salīzināt kkādus pagrīdes ierunātājus ar normālu dublējumu.


Nav gan sūds - ja proti abas valodas, tieši var novērtēt tulkojuma kvalitāti.
Sliktāk zināmas valodas gadījumā vienlaikus iespējams mazliet izglītoties; savukārt dublētajā variantā šādu iespēju nav un nav pat saprotams, vai šim "profesionālajam" dublējumam ir sakars ar oriģinālu .
Offline

Moderatori: 968-jk, AV, AiwaShuraLLP, GirtzB, Lafter, MarC, PERFS, RVR, SteelRat, VLD, linda, mrc, noisex, smudo, xjs_4